俺の時代、英語の授業というのは中一からだった。
授業の中で、山の名前を英語で言う(書く)場合には、山の名前(固有名詞)の前にMt.(マウント)を付けて表現する事を習った。
富士山はマウント・フジ。
なぜマウント・フジサンではないのかは英語教師は教えてくれなかった。マウントは「山」の意味です、と言っただけ。
ある時、高尾山を説明する英文の中にMt.Takaosanという固有名詞を見た。
今度はどうしてマウント・タカオじゃなくてマウント・タカオサンなのかは不明である。
槍ヶ岳はマウント・ヤリガタケ。
「岳」は山の意味だから、マウント・フジと統一するには、マウント・ヤリガにすべきところだが、普通はそうしない。当たり前だ。
出羽三山の羽黒山、湯殿山、月山の場合には…
月山はマウント・ガッになってしまう。やはりマウント・フジの方式には無理がある。
富士山もマウント・フジサンで良いのかもしれない。
ウーーン( ̄ー ̄;
以下の対応が可能です。
※ミュート機能により非表示となった投稿を完全に見えなくなるよう修正しました。これにより表示件数が少なく表示される場合がございますのでご了承ください。